Pesquisar conteúdo deste blog

domingo, 26 de fevereiro de 2012

Expressões idiomáticas brasileiras curiosas | Curious Brazilian idioms


O português é uma língua curiosa, muito rica, e cheia de expressões idiomáticas interessantes. Dizem que o idioma de Camões é um dos mais difíceis do mundo, mas olhando aqueles ideogramas chineses, ou vendo (sim, pois lendo é que não estaria) textos em polonês, húngaro, russo, tenho cá minhas dúvidas acerca dessa afirmativa.

Como tem havido consultas ao blogue a respeito de expressões idiomáticas e gírias brasileiras (que nem sempre são comuns às do português europeu), publicamos aqui uma lista com algumas delas, que iremos ampliando aos poucos.


Portuguese is a curious language, very rich, plenty of interesting idioms. Rumour has it that that the language of Camões is one of the most difficult ones, although looking at those Chinese ideograms, or observing (sure, 'cause I certainly wouldn't be reading them) texts in Polish, Hungarian, Russian, I'm not quite sure about that statement.

As there have been many questions here concerning Brazilian idioms and slang (not always the same as those in European Portuguese), we publish here a list with some of them, and we'll be adding others. Should you, English-speaking reader, need to know the meaning of some other particular expression, slang or word, just let us know.

A cavalo dado não se olham os dentes = o que é recebido de presente não deve ser criticado (as sth is given for free, it should not be criticized)
Acabar em pizza = deixar de punir alguém propositalmente, uma investigação que dá em nada (intentionally fail to punish smn)
A coisa ficou preta = encrencou (a bad situation, troubles)
A dar com pau = muito, bastante mesmo (a lot, too much indeed)
A vaca foi pro brejo = deu tudo errado (all went wrong)
A casa da mãe Joana = lugar bagunçado, sem normas (a messy place, with no rules)
A casa caiu = uma trama ou crime foi descoberto (a plot or crime has been unveiled)
A hora de a onça beber água= um momento decisivo ou de tensão (a decisive or stressing moment)
A hora do vamos ver=  o mesmo que a expressão anterior (same as the previous expression)
Ajoelhou, tem de rezar = de certas coisas não há escapatória;fez uma coisa, tem de ir em frente (on certain occasions there's no way out)
Arranca-rabo = discussão severa, exaltada (a rather angry argument)
Barbeiro, navalha = mau motorista (bad driver)
Bater as botas = morrer (kick the bucket)
Bater em bêbado = diz-se de algo fácil de fazer, moleza (sth easy to do, a cinch)
Boiola = homem homossexual (pejorativa) (homosexual man, pejorative)
Bufunfa = dinheiro (money)
Bunda mole (levemente chula) = que não é de nada, fracote, banana (slightly impolite:the opposite of tough guy)
Cair do cavalo = se dar mal, perder a pretensão (to fail trying to do sth) 
Cair na real = perceber, se dar conta (realize sth)
Caiu a ficha = diz-se quando alguém se dá conta de algo (said when smn realizes sth)
Carne de pescoço =  a pior parte, algo que mal se aproveita (the worst part of sth, almost useless)
Carne de vaca = que se tornou comum, deixou de ser exclusivo (sth ordinary, no longer exclusive)
Cara de pau = cínico, sem-vergonha (cynical, shameless)
Chover no molhado = falar inutilmente, insistir em vão com alguém (to say sth uselessly to smn, to insist in vain)
Cobra criada = pessoa esperta (a very clever person)
Coisas (ou estórias) do arco da velha = velharias, coisas muito antigas (real old stuff or stories)
Com a boca na botija = pego em flagrante (caught doing sth, usually wrong)
Com a pulga atrás da orelha = desconfiado (to be suspicious of smn/sth)
Com o pé atrás = desconfiado (suspicious)
Com o pé na cova = prestes a morrer, velho demais (about to die, or too old)
Comer bola = deixar passar alguma coisa ao fazer um trabalho ou verificação; receber propina (miss sth when checking sth or doing a job;receive bribe
Comer o pão que o diabo amassou = passar por maus bocados (have a real bad time)
Confiar no taco de alguém = acreditar na capacidade, competência (to consider smn competent)
Conversa de pé de ouvido = conversa íntima (a close, intimate conversation)
Conversa fiada = mentira, enrolação (bullshit, chickenshit)
Conversa pra boi dormir = conversa mole, inconvincente (unconvincing speech, bullshit)
Cuspir no prato em que comeu = ser ingrato, fazer mal a quem lhe fez o bem (to be ungrateful)
Custa os olhos da cara = diz-se de algo que está muito caro (said of sth too costly)
Cutucar a onça com vara curta = provocar alguém mais forte, ser imprudente (to provoke smn,  take unnecessary risks)
Da mão para a boca = vivendo com o dinheiro justo (hardly making ends meet) 
Dar a mão à palmatória = admitir estar errado (when smn admits being wrong)
Dar bom dia a cavalo = diz-se de quem fala demais (said of smn who talks too much)
Dar com os burros n'água = dar-se mal, sair frustrado (to be unsuccessful, frustrated)
Dar murro em ponta de faca = insistir inutilmente (to insist in vain)
Dar na telha = decidir fazer algo subitamente (to decide doing sth)
Dar no pé = fugir, sair correndo (to escape, flee, run away)
Dar o cano = faltar a um compromisso sem avisar (failing to attend a meeting without previous notice)
Dar pano pra manga = assunto polêmico, que se estende (a long-lasting discussion or polemic subject)
Dar um tapa na casa = arrumar a casa apressadamente (briefly clean the house)
Dar um tiro no pé = fazer ou dizer algo que prejudique a si próprio (to do or say sth that harms yourself)
Dar uma colher de chá = facilitar as coisas para alguém (make things easier for smn)
Deixar (algo) um brinco = deixar algo em ordem, impecável, geralmente em relação a limpeza, arrumação (to clean or put sth in order, impeccable) 
Deixar barato = relevar (to overlook sth)
Descer o pau = bater com força, sem dó (beat hard, ruthlessly)
Dar um baile = derrotar, dar um olé (to thoroughly defeat smn)
Dar um pau = bater muito em alguém (beat someone hard)
Dar uma colher de chá = conceder uma facilidade, chance (to facilitate)
Dar no pé = sair correndo, fugido (run away, flee) 
Dar nome aos bois =citar nomes (tell the name of certain persons)
Dar murro em ponta de faca = teimar, argumentar inutilmente (to insist vainly)
Dar nó em pingo d'água = ser esperto, fazer coisas difíceis ('xtreme cleverness, to do difficult things) 
Dar nome aos bois = dizer quem é quem, citar nomes (to tell who's who, reveal smn's nome)
Dar um giro (ou rolê)= sair para dar uma volta (go for a ride)
Dar um tiro no pé = fazer algo que prejudique a si próprio (do sth in self prejudice) 
Dar uma colher de chá= dar uma chance, facilitar (to give a chance, facilitate)
Dar uma de gostoso = jactar-se, dizer-se "o bom", o melhor (to boast, make great play of oneself's actions)
Dar uma de joão-sem-braço = fazer-se de desentendido (to play dumb)
De cabo a rabo = completamente (thoroughly)
De encher os olhos = muito belo (eye-catching)
De outros carnavais (conheço fulano de outros carnavais) = conheço fulano muito bem, não é de hoje (I know John Doe very well, or since long ago)
De meia tigela = sem valor, reles, inferior (small-time, worthless, inferior, mediocre)
Deixar alguém na mão = deixar de cumprir o combinado (do not fulfil a promise, let smn down)
De tirar o chapéu = admirável (admirable)
Deitar e rolar =fazer a festa, aproveitar (to take big advantage of sth)
Descer o sarrafo = bater forte em alguém (to beat smn up)
Deu pau = quebrou, apresentou defeito, problemas (when a device stops working correctly)
Dizer abobrinhas = falar bobagens (to say bullshit)
Duro, durango = sem dinheiro (short of money)
Doido varrido = completamente louco (completely crazy)
É o fim da picada = diz-se de algo ou situação inaceitável (said of an unacceptable thing or situation )
É uma mão na roda = é muito útil, algo que ajuda (sth very useful, helpful)
Estar em maus lençóis = estar em uma situação difícil (to be in a bad situation)
Encher a cara = embebedar-se (binge drinking)
Entre a cruz e a espada = num dilema, sem saída (in a dilemma, no way out)
Entrou pelo cano = deu-se mal (in trouble)
Entrou mudo e saiu calado = Não disse uma palavra (didn't say a single word)
Entrar numa fria = encrencar-se, fazer mau negócio (to be in trouble, to be fooled) 
Empacotar = morrer (to die)
Embananado =  atrapalhado, confuso (fumbling)
Empurrar com a barriga = protelar, enrolar (protract, linger)
Enfiar o pé na jaca = pôr tudo a perder, atrapalhar-se (to screw all up)
Enxugar gelo = fazer algo que não tem fim, inutilmente (a useless, endless action)
Escreveu, não leu, o pau comeu =  quem não anda na linha sofre as consequências (if you misbehave, you'll take the consequences)
Estar com a macaca = agitado, bravo, excitado (angry, messy, in a bad mood)
Estar com o cu na mão = (chulo) estar com muito medo (to be very much afraid of sth — a somewhat vulgar expression, but not offensive)
Estar careca de saber = cansado de saber a respeito de algo (when smn knows sth since very long, more than enough)
Estar passado = indignado, muito chateado (to be indignant, very much pissed off) 
Estar frito = ficar em má situação (to be in a bad situation, in a bind) 
Está (estou, estão) se lixando = não se importa, não dá a mínima (couldn't care less)
Eu (ele, ela, etc.) me amarro em... = gostar muito de alguém ou algo (to like smn or sth very much)
Falar (ou dizer) abobrinhas = dizer bobagens (chickenshit)
Fazer a cabeça = agradar, geralmente usado em forma negativa ("isso não faz minha cabeça") (to please smn; most usually in negative form: "it doesn't please me")
Fazer bicos, viver de bicos = fazer pequenos trabalhos, biscates (to do small jobs for a living)
Fazer com o pé nas costas = fazer algo com muita facilidade (to do sth very easily)
Fazer das tripas coração = fazer um grande esforço para algo (to make a real big effort)
Fazer farol = jactar-se (to boast)
Fazer um pé de meia = poupar dinheiro para o futuro (to save money for the future = nest egg)
Fazer uma vaquinha = juntar dinheiro de várias pessoas para pagar algo ou ajudar alguém (gathering of persons to pay for sth. or help smn. w/money)
Fazer uma fé =  apostar, em geral na loteria (to bet; esp. buy a lottery ticket)
Fé em Deus e pé na tábua = fé em Deus e vamos em frente (Believe in God and go ahead)
Feito nas coxas = malfeito, feito de qualquer jeito (poorly done) 
Ficar na mão = ser abandonado à própria sorte (to be left in the lurch)
Ficaram elas por elas = deu tudo na mesma (in practice, nothing changed)
Foi pro saco = estragou-se (when sth is spoilt)
Fugir da raia = fugir à responsabilidade, acovardar-se (refuse responsibility, pass the buck) 
História de pescador = história absurda, impossível, exagerada (a clearly unbelievable story)
Ir em cana = Ir preso (to be arrested) 
Jogar a toalha = desistir (to give up) 
Lavar a alma = aliviar-se de um peso emocional (to alleviate or unburden oneself; assuage) 
Lavar a égua = saciar-se, aproveitar (to profit from, satiate)
Levar no bico = enganar (to fool smn)
Louco de pedra (ou doido varrido) = louco mesmo, completamente (real crazy)
Mala sem alça (ou simplesmente "mala") = pessoa chata (a dull, boring person)
Mandachuva = o chefe, chefão ('Top Cat', the boss) 
Mandar ver =  fazer algo com decisão ou exagero (to overdo sth, exaggerate) 
Estar matando cachorro a grito = pessoa em estado de grande carência, especialmente amorosa, mas também material (in great lack of lovin' and affection, but also material; Jonesing for a bonesing)
Mandar bala = fazer algo com decisão, ir em frente (to do sth decisevely, with confidence, go ahead eagerly)
Mandar ver = fazer algo com vontade, força, decisão (to do one's best, go for sth)
Mandar bala = ver acima (see above)
Maria-vai-com-as-outras = quem copia o que os outros fazem, não tem opinião própria (Monkey see, monkey do)
(Uma) Mão na roda = uma grande ajuda (very helpful)
Estar matando cachorro a grito = estar em grande necessidade (in great need of sth)
Estar a perigo = estar em carência, geralmente amorosa (to be in need, usullay of love)
Ladrão pé de chinelo = ladrão insignificante (small-time crrok)
Lavar a alma = fazer algo que dá grande satisfação, alívio (to sth that makes you very satisfied, a feeling of relief)
Mas será o benedito? = diz-se quando alguém procura algo e não encontra de jeito nenhum (said when smn looks for sth but doesn't find, no matter however much having tried)
Meia-boca = malfeito, insatisfatório (sth not well done, not good enough)
Meter a faca = cobrar caro por algo (to charge excessively)
Meter os pés pelas mãos = fazer besteira, complicar-se (to make a real mess, make a big mistake)
Na bacia das almas = a preço baixíssimo (at very low price)
Na tanga = sem dinheiro (short of money, broke)
Na caradura = sem vergonha, sem cerimônia (shamelessly)
Na casa do chapéu = muito longe (a place very far away) 
Não dá ponto sem nó = não faz maus negócios, esperto (smn clever)
Não é flor que se cheire = má pessoa, desonesta, mau exemplo (bad person, non-reliable)
Não é sangria desatada = não tem pressa, não é urgente (said of sth that is not urgent)
Não estou (está, estamos, estão) nem aí = não se importar (I, we, he/she, they, couldn't care less)
Não ir com a cara de alguém = não gostar de alguém (to dislike smn)
Não sabe da missa a metade = não sabe de nada, mal informado (nkows nearly nothing about sth)
Negócio da China = um negócio excepcional, muito bom (a very good business, opportunity)
Nem que a vaca tussa =  em nenhuma hipótese (no way) 
Nem a pau = de jeito nenhum (no way)
No bico do urubu = no fim, muito velho (at the end of the line, too much old)
No dia de São Nunca = diz-se de algo que nunca irá acontecer (sth that is very unlikely to happen, or to be done)
No frigir dos ovos = no final das contas (eventually)
Os preços estão pela hora da morte = estão caros (very much expensive)
Os tubos = custar muito caro (very much expensive)
O buraco é mais embaixo = algo é mais complicado do que parece (sth is more complicated than it seems)
O caldo engrossou = complicou-se (things got complicated)
O fim da picada = algo deplorável, inadmissível (sth deplorable, unacceptable)
O mar não está para peixe = a situação está desfavorável para alguém (the situation is unfavourable for smn) 
O pau comeu; o pau vai comer =  brigar, discutir (to argue, fight)
O rei da cocada preta = o bom, o melhor, que está por cima ("The" guy)
Pagar o pato = levar a culpa (to be blamed)
Pão duro = avarento (scrooge)
Pau mandado = pessoa que age a mando de outra (smn who does sth per smn else's order)
Pegar para cristo = atazanar alguém, eleger alguém  o perseguido (to persecute smn)
Pelo andar da carruagem = pelo jeito (the way things are going, or due to sth, one can deduce that sth else will happen...)
Pé na tábua = acelerar o carro (to accelerate a car)
Pisando em ovos = com extremo cuidado, por receio (to do or say sth very carefully, cautiously)
Pois sim = não (no)
Pois não = sim (yes)
Pois é = de fato, é verdade (in fact, true)
Pôr as coisas em pratos limpos = esclarecer as coisas, os fatos, resolver uma disputa (to clarify things, settle an argument)
Pôr o carro na frente (ou adiante) dos bois = inverter a ordem das coisas, fazer algo apressadamente, fora de hora (to inappropriately do sth ahead of sth else) 
Pau na máquina = vamos em frente (let's go, go ahead)
Pé na tábua= acelerar (to accelerate)
Pegar o bonde andando = não saber do que se trata, entrar no meio da conversa (not to know what's going on amid a conversation)
Pela hora da morte = diz-se dos preços altos (said when prices are skyrocketing)
Perguntar na lata = perguntar direto, sem peias (to ask smn straight)
Picareta, picaretagem = desonesto, desonestidade (dishonest, crook; dishonest action)
Pintar e bordar =  causar confusão, encrenca abusar de uma situação (to make a mess, do whatever wrong things one wants)
Pisar no tomate (ou na bola) = fazer bobagem, errar, trapalhada (to do sth foolish, wrong, messy)
Pôr as barbas de molho =  acautelar-se ante uma situação (to stop and to be careful, be cautious)
Por cima da carne seca = estar em boa situação, privilegiada (In a rather privileged situation)
Pôr os pingos nos is = esclarecer uma situação, contar a verdade (to clarify a situation, tell the truth)
Pôr panos quentes = amenizar uma discussão (to ease an argument)
Prata da casa = pessoa capaz, treinada e criada na empresa (a skilled, corporate-trained person)
Que vá pro raio que o parta = que se dane (cursing = go to hell)
Quebrar o gelo = deixar alguém à vontade, esp. para iniciar uma conversa (put smn at easy, esp. to to start a conversation)
Quebrar o pau = brigar, discutir (to fight, argue)
Quem não chora, não mama =  quem não pede, nada consegue (if you don't ask, you get nothing)
Quem tá na chuva, é pra se molhar = quem faz uma coisa não pode evitar outra (if you a certain thing, you can't avoid doing sth else)
Rabudo = sortudo (lucky)
Reclamar de barriga cheia = queixar-se sem motivo (to complain without a motive)
Sacanagem = (tem duplo sentido) trapacear, orgia (double meaning: cheating, orgy)
Sacana = pessoa trapaceira (cheater)
Saia-justa = uma situação embaraçosa, constrangedora (an embarrassing situation)
Saiu com uma mão na frente, outra atrás = não conseguiu nada (didn't manage to suceed)
Sair ventando = sair correndo, em disparada (to run away, in a hurry)
Santo de casa não faz milagre = quando os conselhos ou ações de uma pessoa próxima não são valorizados, ou considerados ineficazes (when a close person's advice or actions are not taken into account, disregarded)
Sem sal = sem graça (diz-se de pessoas) (an unattractive person) 
Sentar o cacete = bater muito em alguém (beat smn hard) 
Sem eira nem beira = sem dinheiro, quebrado (broke, poor)
Sem pé nem cabeça= sem sentido (nonsense, cockamamie)
Será o benedito?= expressão de impaciência diante de uma teimosia, incredulidade, espanto (to express surprise, impatience, disbelief)
Tá na cara = é óbvio, evidente (it's obvious)
Tirar a barriga da miséria = fartar-se de algo, como comer (to satiate, or indulge oneself)
Tirar água do joelho = urinar (to piss)
Tirar de letra = fazer algo com facilidade (to be able to do sth easily)
Tirar o cavalo da chuva = perder as esperanças, desistir (to give up, lose all the hope)
171= desonesto, mentiroso (origem: artigo 171 do Código Penal - Estelionato) (dishonest, liar)
Tô contigo, e não abro = estar plenamente de acordo com (ou apoiar)  alguém (to definitely agree with —or support— someone)
Tomar um porre = embebedar-se (binge drinking)
Tomar um chá de cadeira = ser deixado esperado muito tempo (to be left waiting for a long time)
Tomar uma canseira = o mesmo que acima (same as above)
Vá plantar batatas = não me aborreça (don't bother me; go to hell)
Vá ver se estou na esquina = não me aborreça (leave-me alone, don't bother me)
Vamos em frente = Não desistamos (keep on going, don't give up)  
Viajar na maionese (ou mandioca) = proclamar uma ideia absurda (to say sth absurd, unlikely)
Visita de médico = visita breve (a rather brief visit)

Caros leitores: contribuam sugerindo outras expressões, mesmo que estritamente regionais.

*Translations into English are approximate, of course.

NEED A REAL, SEASONED, GOOD ENGLISH-PORTUGUESE TRANSLATOR? EMAIL ME AT: MARK.STARLIGHT@YAHOO.CO.UK 

SE VOCÊ PRECISA DE UM BOM TRADUTOR INGLÊS-PORTUGUÊS, ENVIE UM EMAIL PARA: MARK.STARLIGHT@YAHOO.CO.UK

19 comentários:

  1. Oi, eu sou professor de linguas e gostei muito dessas expressoes, muito obrigado

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ora, de nada, eu é que agradeço sua visita e comentário. De vez em quando, eu incluo mais algumas, quando me vêm à memória.

      Abraço.

      Excluir
    2. onde eu poderia econtrar, porém em inglês, uma expressao em inglÊs que seja o equivalente à nossa expressao em portugués "do jeito que o diabo gosta". Tipo, quando dizemos: "Ana teve um fim de semana sem fazer nada. Ficou em casa à toa: do jeito que o diabo gosta".

      Obrigado desde já.

      Excluir
    3. Encontrei algo semelhante, mas não sei é exatamente o que você procura: guilty pleasure (algo como prazer com culpa)
      Enjoying something which is not generally held in high regard, while at the same time feeling a bit guilty about it, is called a guilty pleasure. (apreciar algo geralmente considerado não muito apropriado, e ao mesmo tempo sentindo-se culpado por isso).
      Nem sempre há um correspondente exato para expressões idiomáticas do inglês para o português, e vice-versa.

      Excluir
  2. Dar bandeira, dar mole, dar em cima, dar a louca, maria vai com as outras, tirar a agua do joelho, chutar o balde (pau da barraca), cão chupando manga, filhote de cruz credo, cruzes, tomara que, tomar vergonha na cara, o passarinho vai fugir, meter o nariz onde não é chamado, a orelha deve estar queimando, cavalo dado não se olha os dentes, queimar o filme..e muitas outras! Nossa língua é muito ampla, maravilhoso isso!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Super obrigado, Bruna!Vou incluir as expressões lembradas por você.

      Excluir
  3. Dar bandeira, dar mole, dar em cima, dar a louca, maria vai com as outras, tirar a agua do joelho, chutar o balde (pau da barraca), cão chupando manga, filhote de cruz credo, cruzes, tomara que, tomar vergonha na cara, o passarinho vai fugir, meter o nariz onde não é chamado, a orelha deve estar queimando, cavalo dado não se olha os dentes, queimar o filme..e muitas outras! Nossa língua é muita ampla! Como poucas línguas no mundo :)

    ResponderExcluir
  4. dar uma de João sem braço, enfiar o pé na jaca, descabelar o palhaço, chapar o coco, ir pro beleléu, melzinho na chupeta.

    ResponderExcluir
  5. Valeu pelas expressões, aqui tem algumas outras... Mandar bala, pau pra toda obra, melzinho na chupeta, chapar o coco, enfiar o pé na jaca, escorregar no tomate, dar uma de João sem braço, na casa do carái, onde Judas perdeu as botas, no jeito, foi dessa pra melhor, vai catar coquinho, vai pentear macaco.

    ResponderExcluir
  6. nao sei se caso ou compro um bode

    ResponderExcluir
  7. Obrigada! Eu estou estudando Portugues como minha 4ta lingua, gostei muito das exprecoes porque ha muitas parecidas ao espanhol (minha 1ra lingua)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. De nada, Yorian. Estamos sempre atualizando a lista, incluindo mais expressoões.

      Excluir
  8. Oi, Luiz

    tentei postar essa mensagem aí abaixo no teu blog mas não consegui, por isso te repasso por email.

    Se achares relevante, publica no teu blog.

    Um abraço

    Bela. Liane Arruda - Escrivã

    Tribunal de Justiça do Estado do RGS - Setor de Digitalização

    Fórum do 4º Distrito - Comarca de Porto Alegre - RS




    Olha só, eu conheço umas expressões que não sei se são propriamente idiomáticas, ou típicas aqui do RGS de onde sou natural, mas ouvia minha mãe e minha avó, mais alguns parentes falarem:

    - pobre como rato de igreja(pessoa de poucos recursos financeiros)

    - mais enrolado que namoro de cobra (situação confusa, intrincada)

    - atucanado(pessoa preocupada, ansiosa e atordoada com um fato, situação)

    - tirar o cavalo da chuva (acautelar-se, ser prudente)

    - abanar as tranças(estar correndo, andando rápido)

    - plantar cebola no deserto, chupar prego - assim como o pentear macaco quer dizer não amole, não incomode - - encher o saco (chatear-se, aborrecer-se)

    - Olhar para os quatro cantos (ficar sem saber o que fazer, que solução dar).

    Também conheço - nem que a vaca tussa e o boi espirre(de jeito nenhum, jamais, nunca).

    - Casa da sogra com o mesmo significado da casa da mãe joana.

    - Do jeito que o diabo gosta (situação ou fato ruim, difícil, complicado)

    - com gosto de papel ou de sola de sapato (com gosto de nada, insoso)

    - meter-se em briga de cachorro grande (seria brigar ou desentender-se com alguém poderoso ou de hierarquia superior) e briga de cachorro grande seria duas pessoas poderosas brigando entre si

    - Pudim de cachaça (pessoa bêbada demais ou alcoolotra)

    ponta acima, ponta abaixo (esculhembado, desorganizado, desleixado)

    - dar o golpe do baú (casar-se por interesse, porque a outra pessoa é de situação financeira muito boa)

    - correr para o abraço(seria comemorar, celebrar, festejar)

    - estar apertado(com vontade de urinar ou sem dinheiro, individado)

    - sentir firmeza( sentir que determinada coisa, situação ou pessoa passa ou inspira segurança, convicção)

    - fazer boca de siri( guardar segredo, não revelar)

    - usar uma viseira(seria o mesmo que ter visão curta, pessoa bitolada, limitada, de poucos recursos de inteligência, parco de idéias - acho que essa expressão seria o mesmo que não enxergar um palmo além do nariz)

    - quebrar os pratos muito feio( brigar seriamente com alguém)

    por aí vai......um abraço

    Lia de Arruda

    ResponderExcluir
  9. Mais algumas expressões enviadas pela Liane, uma mui simpática leitora-colaboradora gaúcha:

    Bom dia, Luiz.

    Obrigado pela tua gentil resposta. Esse tema acerca de expressões idiomáticas é algo fascinante, não é mesmo?
    Mando-te mais algumas que conheço, e espero que aprecies.
    Abraço.
    Liane


    Ensinar o padre a rezar missa

    Ensinar uma pessoa a fazer o que ela já sabe fazer muito bem
    Ex. Ah pára, você parece que quer ensinar o padre a rezar a missa!

    Bater na mesma tecla:

    Insistir.
    Exemplo:
    Eu cansei de bater na mesma tecla com ela

    Jogar porcaria no ventilador

    Abrir o jogo, botar a boca no trombone, caguetar. Revelar publicamente o que talvez fosse um crime, ou algo que não poderia ser revelado.
    Ex. -O deputado preso por corrupção jogou porcaria no ventilador e acabou causando a prisão de outros parlamentares.

    Vestir a carapuça
    Entender que certo comentário feito a esmo, serviu exatamente para você.

    Ex. Quando o chefe comentou comigo sobre os funcionários que costumam chegar atrasados, fiquei na minha porque "a carapuça serviu direitinho na minha cabeça".

    Dar um tiro no escuro

    Fazer alguma coisa sem saber que conseqüencias pode haver, arriscar.
    Ex. Escolhi uma cidade, para ser transferida no meu emprego público, sem conhecer o lugar, com isso eu dei um tiro no escuro.

    FALAVA TIM-TIM POR TIM-TIM

    Expressão usada para detalhar elementos que compõem uma determinada situação.
    Ex. Contava tim-tim por tim-tim como tinha acontecido o atropelamento.
    Significa: detalhar, esmiuçar, destrinchar, simplificar detalhadamente ao pormenor, contar passo-a- passo, com todos os detalhes,com todas as minúcias.

    Tirar o time de campo

    Desistir, cancelar.
    Ex. Se as vendas continarem a cair desse jeito, vamos ser obrigados a tirar o time de campo e fechar a loja

    Pendurar as chuteiras

    Aposentar, encerrar as atividades. Expressão que é usada não só para jogadores de futebol, mas de uma forma geral.

    Ex. O motorista disse que iria pendurar as chuteiras quando fizesse sessenta anos.

    Jogar verde para colhe maduro

    Fazer perguntas de tal modo sutil e indireto a um interlocutor, para que ele despeje, acabe falando tudo quanto sabe sobre determinado assunto.

    Ex. O Cícero andou durante muito tempo a falar com a amiga Joana tentando sacar-lhe o que ela pensava sobre o ex-namorado, e apesar de lhe ter jogado verde para colher maduro, nada conseguiu descobrir a respeito.

    SE JOGAR DE CABEÇA

    Significa fazer algo com dedicação, estado ou comportamento da pessoa que se dedica a (alguém ou alguma coisa); desvelo.
    Ex. Ele se jogou de cabeça na relação com a namorada e ela não correspondeu.

    AMARRAR A CARA: significa zangar-se, ficar contrariado, fechar a cara.

    CAIR COMO UM PATINHO: significa ser totalmente enganado.

    CARA DE QUEM COMEU E NÃO GOSTOU: cara que expressa irritação ou mesmo mau-humor

    DAR COM AS LÍNGUAS NOS DENTES: revelar um segredo, falar o que não devia.

    DAR O BRAÇO A TORCER: significa reconhecer um erro ou uma derrota.

    DIZER COBRAS E LAGARTOS: dizer coisas que ofendem outra pessoa.

    DORMIR NO PONTO: descuidar-se, não agir na hora certa.

    FICAR DE OLHO: significa vigiar.

    FICAR DE QUEIXO CAÍDO: ficar muito admirado.

    IR POR ÁGUA ABAIXO: não dar certo, falhar.

    PAGAR NA MESMA MOEDA (acho que é o mesmo que provar do próprio veneno) : fazer a uma pessoa o mesmo que ela nos fez.

    ResponderExcluir
  10. Tive de publicar em duas partes, se não o "sistema" não aceita:

    QUEBRAR O GALHO: dar um jeito pra resolver um problema ou uma situação complicada.

    QUERER SOMBRA E ÁGUA FRESCA: almejar uma vida despreocupada, sem trabalho.

    TAPAR O SOL COM A PENEIRA: querer esconder o que todos estão vendo.

    O TIRO SAIU PELA CULATRA: significa que a intenção de prejudicar alguém se voltou contra o próprio autor.

    TIRAR A BARRIGA DA MISÉRIA: quer dizer aproveitar com muito prazer alguma coisa de que até então carecia, nada a ver com Fome Zero e mendicância.

    TOMAR CHÁ DE SUMIÇO: tem o sentido de desaparecer de um lugar que se costumava freqüentar, sem dar notícia.

    COM O RABO ENTRE AS PERNAS : humilhado, envergonhado, como um cachorro que é enxotado de algum lugar.

    DANÇAR CONFORME A MÚSICA: Agir conforme a conveniência do momento, adaptar-se a uma situação.
    Ex: "Nessas reuniões políticas o que mais se vê é gente dançando conforme a música!"

    COMER O MINGAU PELAS BEIRADAS
    "Comer pelas beiradas" significa "chegar de mansinho", fazer algo aos poucos sem chamar muito a atenção das pessoas. Ou seja, fazer algo sem pressa, mas com eficiência.
    Ex. Eu não conhecia ninguém quando cheguei para trabalhar, por isso comi o mingau pelas beiradas, até tomar pé da situação.

    ASSISTIR DE CAMAROTE
    Próximo àquilo que ocorre, a um fato ou situação, ou testemunhando diretamente, em posição privilegiada e confortável, mas sem se envolver
    Ex. Assisti de camarote toda a briga, e achei tudo deplorável.

    Não ter papas na língua

    Expressão popular que significa : Dizer tudo como é ou como foi; falar sem rodeios; dizer tudo o que sabe. Aquele que fala tudo sem medo, claramente, com todas as letras.
    Ex. Fulano não tem papas na língua ,fala sempre a verdade.

    MEXER OS PAUZINHOS

    Recorrer aos meios necessários (interferência de pessoas influentes, meios de pressão, recursos etc.) para conseguir um objetivo.
    Ex. Fulano mexeu os pauzinhos, e conseguiu aquele emprego de destaque para o seu filho.

    DOURAR A PÍLULA

    É uma expressão idiomática da língua portuguesa e significa apresentar algo difícil ou desagradável como uma coisa mais suave e mais fácil de aceitar.
    É uma forma de mascarar a realidade, fazendo com que algo doloroso fique mais suave. No entanto, é importante esclarecer que “dourar a pílula” não é mentir, é adoçar uma verdade amarga.
    Ex. Ele dourou a pílula, quando deu a notícia da morte daquela pessoa.

    RASGAR A SEDA (O MESMO QUE JOGAR CONFETE)

    É uma expressão popular brasileira, que significa "elogiar muito ou exageradamente", em geral com sentido de bajulação, com o intuito de conseguir um favor e muitas vezes entre pessoas com pouca intimidade.
    A expressão "rasgar seda", significa elogiar demais uma pessoa, chegando muitas vezes a constranger ou irritar essa pessoa.
    Ex. Ele rasga a seda com o chefe, porque tem medo de perder a posição.

    FAZER FILHO NA BARRIGA DOS OUTROS

    Significa fazer coisas que outras pessoas venham a se beneficiar ou aproveitar.
    Ex. Não vou reformar o apartamento que aluguei, apesar de ele precisar disso, porque não estou a fim de fazer filho na barriga dos outros.

    ESTAR FORA DA CASINHA

    Termo usado para se referir a um pessoa que esteja fora de seu "estado normal", pode ser um surto nervoso ou embriagado. Ficor louco, perder o juízo crítico.
    Expessão muito utilizada no sul do país.
    Ex. João teve que se tratar porque estava fora da casinha.
    Significado :João teve que se tratar porque estava louco.

    Soltar os cachorros

    Perder a paciência, a compustura, gritar, brigar.
    Ex. Quando ela descobriu que a sua inscrição não havia sido aprovada, ela soltou os cachorros e fez o maoir escândalo

    NO MATO, SEM CACHORRO

    Em grandes dificuldades, emapuros.
    Ex. Eu me perdi no aeroporto Kennedy, em New York, sem falar uma palavra de inglês, ou seja, eu fiquei no mato sem cachorro.

    BATER O PONTO

    Fazer habitualmente ou costumeiramente uma mesma coisa, da mesma forma, no mesmo lugar.
    Ex. Elas batem o ponto toda a noite naquele bar, exatamente às 9 da noite.

    ResponderExcluir
  11. Gostaria de saber a traducao em ingles da expressao "abaixou o 5 minutos".

    ResponderExcluir